Ce mémoire analyse deux dimensions complémentaires : la répression de l’homosexualité sous le régime de Francisco Franco et la traduction commentée de l’essai El látigo y la pluma de Fernando Olmeda. Dans un premier temps, l’étude retrace le contexte historique et idéologique de la dictature, fondée sur le national-catholicisme et un modèle de masculinité normative qui marginalisait toute dissidence sexuelle. Les lois répressives, telles que la Ley des Vagos y Maleantes et la Ley de Peligrosidad y Rehabilitación Social, ont donné au régime les instruments pour criminaliser l’homosexualité, entraînant incarcérations, internements dans des colonies pénitentiaires et pseudo-thérapies correctives. La répression s’est manifestée aussi par la censure, l’exil et l’invisibilisation sociale, imposant un silence durable qui effaçait les identités homosexuelles de l’espace public. Dans un deuxième temps, la recherche se concentre sur l’analyse et la traduction de El látigo y la pluma, ouvrage qui rassemble témoignages et récits de victimes. La traduction vers l’italien pose des questions linguistiques (terminologie juridique, insultes et registres populaires) et culturelles (transmettre la charge mémorielle et la portée politique du texte). Le commentaire à la traduction souligne la tension entre fidélité et adaptation, révélant que traduire ce type de texte implique un engagement éthique et politique, car il s’agit de préserver une mémoire douloureuse tout en la rendant accessible à un autre contexte culturel. Ainsi, ce travail met en lumière l’articulation entre mémoire historique et pratique traductive, montrant que la traduction constitue non seulement un outil de transmission culturelle, mais aussi un acte de résistance et de reconnaissance pour les voix réduites au silence par la dictature.

Este trabajo de investigación aborda la represión de la homosexualidad durante el franquismo y la propuesta traductológica de la obra El látigo y la pluma de Fernando Olmeda. En la primera parte, se reconstruye el marco histórico e ideológico del régimen de Franco, que, apoyado en el nacionalcatolicismo y un modelo de masculinidad hegemónica, articuló un sistema represivo contra las disidencias sexuales. La Ley de Vagos y Maleantes y la Ley de Peligrosidad y Rehabilitación Social legitimaron encarcelamientos, internamientos en colonias penitenciarias y terapias correctivas, reforzando la imagen del homosexual como delincuente, enfermo y pecador. La persecución incluyó la censura, el exilio y la invisibilización social, generando un silencio impuesto que relegó las voces homosexuales al margen de la vida pública. En la segunda parte, el análisis se centra en El látigo y la pluma, un ensayo fundamental que recoge testimonios de víctimas y traza un recorrido histórico de la represión y la resistencia. La propuesta de traducción al italiano no solo enfrenta desafíos lingüísticos, como la adaptación de terminología jurídica y de expresiones despectivas, sino también retos culturales y éticos, es decir traducir un texto que combina dolor, memoria y denuncia sin perder su fuerza testimonial. La sección traductológica examina la fidelidad al texto original y la necesidad de adaptación cultural, mostrando como la traducción se convierte en un acto político y de recuperación de la memoria. Así, la investigación conecta la historia de la represión franquista con el presente, subrayando la importancia de la traducción como herramienta de visibilización y de preservación de la memoria LGTBI+.

Voces silenciadas por la represión homófoba y machista del régimen de Francisco Franco: “El látigo y la pluma” de Fernando Olmeda

ZOBOLI, JACOPO
2024/2025

Abstract

Ce mémoire analyse deux dimensions complémentaires : la répression de l’homosexualité sous le régime de Francisco Franco et la traduction commentée de l’essai El látigo y la pluma de Fernando Olmeda. Dans un premier temps, l’étude retrace le contexte historique et idéologique de la dictature, fondée sur le national-catholicisme et un modèle de masculinité normative qui marginalisait toute dissidence sexuelle. Les lois répressives, telles que la Ley des Vagos y Maleantes et la Ley de Peligrosidad y Rehabilitación Social, ont donné au régime les instruments pour criminaliser l’homosexualité, entraînant incarcérations, internements dans des colonies pénitentiaires et pseudo-thérapies correctives. La répression s’est manifestée aussi par la censure, l’exil et l’invisibilisation sociale, imposant un silence durable qui effaçait les identités homosexuelles de l’espace public. Dans un deuxième temps, la recherche se concentre sur l’analyse et la traduction de El látigo y la pluma, ouvrage qui rassemble témoignages et récits de victimes. La traduction vers l’italien pose des questions linguistiques (terminologie juridique, insultes et registres populaires) et culturelles (transmettre la charge mémorielle et la portée politique du texte). Le commentaire à la traduction souligne la tension entre fidélité et adaptation, révélant que traduire ce type de texte implique un engagement éthique et politique, car il s’agit de préserver une mémoire douloureuse tout en la rendant accessible à un autre contexte culturel. Ainsi, ce travail met en lumière l’articulation entre mémoire historique et pratique traductive, montrant que la traduction constitue non seulement un outil de transmission culturelle, mais aussi un acte de résistance et de reconnaissance pour les voix réduites au silence par la dictature.
2024
Le voci silenziate alla repressione omofoba e machista del regime di Francisco Franco: “El látigo y la pluma” di Fernando Olmeda
Este trabajo de investigación aborda la represión de la homosexualidad durante el franquismo y la propuesta traductológica de la obra El látigo y la pluma de Fernando Olmeda. En la primera parte, se reconstruye el marco histórico e ideológico del régimen de Franco, que, apoyado en el nacionalcatolicismo y un modelo de masculinidad hegemónica, articuló un sistema represivo contra las disidencias sexuales. La Ley de Vagos y Maleantes y la Ley de Peligrosidad y Rehabilitación Social legitimaron encarcelamientos, internamientos en colonias penitenciarias y terapias correctivas, reforzando la imagen del homosexual como delincuente, enfermo y pecador. La persecución incluyó la censura, el exilio y la invisibilización social, generando un silencio impuesto que relegó las voces homosexuales al margen de la vida pública. En la segunda parte, el análisis se centra en El látigo y la pluma, un ensayo fundamental que recoge testimonios de víctimas y traza un recorrido histórico de la represión y la resistencia. La propuesta de traducción al italiano no solo enfrenta desafíos lingüísticos, como la adaptación de terminología jurídica y de expresiones despectivas, sino también retos culturales y éticos, es decir traducir un texto que combina dolor, memoria y denuncia sin perder su fuerza testimonial. La sección traductológica examina la fidelidad al texto original y la necesidad de adaptación cultural, mostrando como la traducción se convierte en un acto político y de recuperación de la memoria. Así, la investigación conecta la historia de la represión franquista con el presente, subrayando la importancia de la traducción como herramienta de visibilización y de preservación de la memoria LGTBI+.
Omofobia
Machismo
Franchismo
Dittatura
Omosessualità
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Jacopo Zoboli.pdf

accesso aperto

Dimensione 770.29 kB
Formato Adobe PDF
770.29 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14251/3964