This thesis analyses economic language from a linguistic, cultural, and translation-based perspective, with particular focus on the institutional discourse produced during and after the COVID-19 pandemic. The study is divided into three complementary chapters. The first chapter explores the main features of economic language as a specialised variety, tracing its historical evolution and its connection with culture and textual genres within the financial field. It also examines the lexical, syntactic, and discursive traits of Spanish economic language and compares them with Italian, highlighting similarities and divergences in the construction of specialised discourse. The second chapter deals with the economic impact of the pandemic at a global level, focusing on macroeconomic developments, the most affected sectors, and the ongoing recovery within the European framework. It also presents a comparative analysis of the economic consequences in Italy and Spain, emphasising their structural vulnerabilities, the extent of the sectoral impact, and the adaptation strategies adopted by both countries. The third chapter represents the applied section of the research and focuses on post-COVID economic reconstruction. It examines the European Union’s economic discourse —particularly the NextGenerationEU initiative— and its official translations into Spanish and Italian, together with their national adaptations in the recovery plan. Through a comparative and discursive approach, the study analyses the lexical choices, metaphors, and rhetorical strategies employed, demonstrating how institutional translation not only conveys but reshapes the European economic message, creating a hybrid discourse between the supranational and the national.
La presente tesis analiza el lenguaje económico desde una perspectiva lingüística, cultural y traductológica, con especial atención al discurso institucional generado durante y después de la pandemia de COVID-19. El trabajo se estructura en tres capítulos complementarios. El primer capítulo examina las características del lenguaje económico como lengua de especialidad, su evolución histórica y su relación con la cultura y los géneros textuales propios del ámbito financiero. Asimismo, se estudian los rasgos léxicos, sintácticos y discursivos del español económico y se realiza una comparación con el italiano, para identificar analogías y divergencias en la configuración del discurso especializado. El segundo capítulo aborda el impacto de la pandemia sobre la economía mundial, centrándose en la evolución macroeconómica global, los sectores más afectados y la recuperación económica en el marco europeo. A continuación, se presenta un análisis comparado de las consecuencias económicas en Italia y España, destacando sus vulnerabilidades estructurales, la magnitud del impacto sectorial y las estrategias de adaptación implementadas. El tercer capítulo constituye la parte aplicada del estudio y se centra en la reconstrucción económica post-COVID. Se examina el discurso económico de la Unión Europea —especialmente los documentos del programa NextGenerationEU— y sus traducciones oficiales al español e italiano, así como su adaptación nacional en los planes de recuperación. A través de un enfoque comparativo y discursivo, se analizan el léxico, las metáforas y los recursos retóricos utilizados, poniendo de relieve cómo la traducción institucional no solo transmite, sino que transforma el mensaje económico europeo, generando un discurso híbrido entre lo supranacional y lo nacional.
LENGUAJE ECONÓMICO Y CONSECUENCIAS DE LA PANDEMIA DE COVID-19: UNA COMPARACIÓN ENTRE ITALIA Y ESPAÑA
FERRARO, SYRIA
2024/2025
Abstract
This thesis analyses economic language from a linguistic, cultural, and translation-based perspective, with particular focus on the institutional discourse produced during and after the COVID-19 pandemic. The study is divided into three complementary chapters. The first chapter explores the main features of economic language as a specialised variety, tracing its historical evolution and its connection with culture and textual genres within the financial field. It also examines the lexical, syntactic, and discursive traits of Spanish economic language and compares them with Italian, highlighting similarities and divergences in the construction of specialised discourse. The second chapter deals with the economic impact of the pandemic at a global level, focusing on macroeconomic developments, the most affected sectors, and the ongoing recovery within the European framework. It also presents a comparative analysis of the economic consequences in Italy and Spain, emphasising their structural vulnerabilities, the extent of the sectoral impact, and the adaptation strategies adopted by both countries. The third chapter represents the applied section of the research and focuses on post-COVID economic reconstruction. It examines the European Union’s economic discourse —particularly the NextGenerationEU initiative— and its official translations into Spanish and Italian, together with their national adaptations in the recovery plan. Through a comparative and discursive approach, the study analyses the lexical choices, metaphors, and rhetorical strategies employed, demonstrating how institutional translation not only conveys but reshapes the European economic message, creating a hybrid discourse between the supranational and the national.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Syria Ferraro.pdf
accesso aperto
Dimensione
1.7 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.7 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14251/4525