This thesis analyses the Italian audiovisual adaptation of La Casa de Papel (Netflix, 2017-2021), focusing on sociolinguistic neutralisations in dubbing and subtitling. Through micro-analyses of key dialogues, applying Di Gregorio's (2017) criteria such as terminological coherence, respect for local registers, and pragmatic fluency, a systematic neutralisation of Spanish sociolinguistic plurality emerges: softened vulgarities, dialectal homogenisation toward neutral Italian, and domesticated metaphors. The comparison between dubbing and subtitles confirms a dual standardisation: subtitles recover greater literalness but amplify levelling due to space-time constraints, diluting characterisations and power dynamics. The thesis culminates in an innovative proposal for glocalised re-adaptation, modelled on La Casa de Papel: Korea (2022), featuring an Italian setting and characters endowed with regional dialects, capable of overcoming forced synchronisation and preserving original social differentiations. From micro-textual critique to practical solution, the study redefines Italian AVT toward culturally rooted translations.

Questa tesi analizza l'adattamento audiovisivo italiano di La Casa de Papel (Netflix, 2017-2021), focalizzandosi su neutralizzazioni sociolinguistiche nel doppiaggio e sottotitolazione. Attraverso micro-analisi di dialoghi chiave, applicando i criteri di Di Gregorio (2017), come coerenza terminologica, rispetto del registro locale e fluidità pragmatica, si rileva una neutralizzazione sistematica della pluralità sociolinguistica spagnola: volgarità edulcorate, dialettalità omologata verso un italiano neutro, metafore domesticizzate. Il confronto tra doppiaggio e sottotitoli conferma una standardizzazione duplice: i sottotitoli recuperano una maggiore letteralità, ma amplificano il livellamento per vincoli spazio-temporali, diluendo caratterizzazioni e dinamiche di potere. La tesi approda a una proposta innovativa di riadattamento glocalizzato, sul modello di La Casa de Papel: Corea (2022), con un’ambientazione italiana, dei personaggi dotati di dialetti regionali, in grado di superare la sincronizzazione forzata e preservare le differenziazioni sociali originarie. Dalla critica microtestuale alla soluzione pratica, lo studio ridefinisce l'AVT italiana verso traduzioni culturalmente radicate.

La Casa de Papel: come il doppiaggio livella le varietà linguistiche e perché potrebbe servire un remake dialettale

GIORGIO, VALERIA
2024/2025

Abstract

This thesis analyses the Italian audiovisual adaptation of La Casa de Papel (Netflix, 2017-2021), focusing on sociolinguistic neutralisations in dubbing and subtitling. Through micro-analyses of key dialogues, applying Di Gregorio's (2017) criteria such as terminological coherence, respect for local registers, and pragmatic fluency, a systematic neutralisation of Spanish sociolinguistic plurality emerges: softened vulgarities, dialectal homogenisation toward neutral Italian, and domesticated metaphors. The comparison between dubbing and subtitles confirms a dual standardisation: subtitles recover greater literalness but amplify levelling due to space-time constraints, diluting characterisations and power dynamics. The thesis culminates in an innovative proposal for glocalised re-adaptation, modelled on La Casa de Papel: Korea (2022), featuring an Italian setting and characters endowed with regional dialects, capable of overcoming forced synchronisation and preserving original social differentiations. From micro-textual critique to practical solution, the study redefines Italian AVT toward culturally rooted translations.
2024
Bella Ciao in neutral Italian: how dubbing levels La Casa de Papel and why a dialect remake is needed
Questa tesi analizza l'adattamento audiovisivo italiano di La Casa de Papel (Netflix, 2017-2021), focalizzandosi su neutralizzazioni sociolinguistiche nel doppiaggio e sottotitolazione. Attraverso micro-analisi di dialoghi chiave, applicando i criteri di Di Gregorio (2017), come coerenza terminologica, rispetto del registro locale e fluidità pragmatica, si rileva una neutralizzazione sistematica della pluralità sociolinguistica spagnola: volgarità edulcorate, dialettalità omologata verso un italiano neutro, metafore domesticizzate. Il confronto tra doppiaggio e sottotitoli conferma una standardizzazione duplice: i sottotitoli recuperano una maggiore letteralità, ma amplificano il livellamento per vincoli spazio-temporali, diluendo caratterizzazioni e dinamiche di potere. La tesi approda a una proposta innovativa di riadattamento glocalizzato, sul modello di La Casa de Papel: Corea (2022), con un’ambientazione italiana, dei personaggi dotati di dialetti regionali, in grado di superare la sincronizzazione forzata e preservare le differenziazioni sociali originarie. Dalla critica microtestuale alla soluzione pratica, lo studio ridefinisce l'AVT italiana verso traduzioni culturalmente radicate.
Doppiaggio italiano
Sottotitolazione
La Casa de Papel
Riadattamento
Neutralizzazione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giorgio.Valeria.pdf

Accesso riservato

Dimensione 908.77 kB
Formato Adobe PDF
908.77 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14251/4833