This thesis analyses the Italian audiovisual adaptation of La Casa de Papel (Netflix, 2017-2021), focusing on sociolinguistic neutralisations in dubbing and subtitling. Through micro-analyses of key dialogues, applying Di Gregorio's (2017) criteria such as terminological coherence, respect for local registers, and pragmatic fluency, a systematic neutralisation of Spanish sociolinguistic plurality emerges: softened vulgarities, dialectal homogenisation toward neutral Italian, and domesticated metaphors. The comparison between dubbing and subtitles confirms a dual standardisation: subtitles recover greater literalness but amplify levelling due to space-time constraints, diluting characterisations and power dynamics. The thesis culminates in an innovative proposal for glocalised re-adaptation, modelled on La Casa de Papel: Korea (2022), featuring an Italian setting and characters endowed with regional dialects, capable of overcoming forced synchronisation and preserving original social differentiations. From micro-textual critique to practical solution, the study redefines Italian AVT toward culturally rooted translations.
Questa tesi analizza l'adattamento audiovisivo italiano di La Casa de Papel (Netflix, 2017-2021), focalizzandosi su neutralizzazioni sociolinguistiche nel doppiaggio e sottotitolazione. Attraverso micro-analisi di dialoghi chiave, applicando i criteri di Di Gregorio (2017), come coerenza terminologica, rispetto del registro locale e fluidità pragmatica, si rileva una neutralizzazione sistematica della pluralità sociolinguistica spagnola: volgarità edulcorate, dialettalità omologata verso un italiano neutro, metafore domesticizzate. Il confronto tra doppiaggio e sottotitoli conferma una standardizzazione duplice: i sottotitoli recuperano una maggiore letteralità, ma amplificano il livellamento per vincoli spazio-temporali, diluendo caratterizzazioni e dinamiche di potere. La tesi approda a una proposta innovativa di riadattamento glocalizzato, sul modello di La Casa de Papel: Corea (2022), con un’ambientazione italiana, dei personaggi dotati di dialetti regionali, in grado di superare la sincronizzazione forzata e preservare le differenziazioni sociali originarie. Dalla critica microtestuale alla soluzione pratica, lo studio ridefinisce l'AVT italiana verso traduzioni culturalmente radicate.
La Casa de Papel: come il doppiaggio livella le varietà linguistiche e perché potrebbe servire un remake dialettale
GIORGIO, VALERIA
2024/2025
Abstract
This thesis analyses the Italian audiovisual adaptation of La Casa de Papel (Netflix, 2017-2021), focusing on sociolinguistic neutralisations in dubbing and subtitling. Through micro-analyses of key dialogues, applying Di Gregorio's (2017) criteria such as terminological coherence, respect for local registers, and pragmatic fluency, a systematic neutralisation of Spanish sociolinguistic plurality emerges: softened vulgarities, dialectal homogenisation toward neutral Italian, and domesticated metaphors. The comparison between dubbing and subtitles confirms a dual standardisation: subtitles recover greater literalness but amplify levelling due to space-time constraints, diluting characterisations and power dynamics. The thesis culminates in an innovative proposal for glocalised re-adaptation, modelled on La Casa de Papel: Korea (2022), featuring an Italian setting and characters endowed with regional dialects, capable of overcoming forced synchronisation and preserving original social differentiations. From micro-textual critique to practical solution, the study redefines Italian AVT toward culturally rooted translations.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Giorgio.Valeria.pdf
Accesso riservato
Dimensione
908.77 kB
Formato
Adobe PDF
|
908.77 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14251/4833