Le sujet du présent mémoire concerne la pratique de la retraduction des classiques, en se focalisant sur Le Petit Prince de Saint-Exupéry. Le premier chapitre propose une analyse de l’œuvre et de son contexte historique et culturel. Le deuxième chapitre se consacre à la pratique de la retraduction, à ses caractéristiques et motivations principales. Une attention particulière est dédiée à la retraduction en littérature d’enfance, genre auquel appartient Le Petit Prince. Le troisième chapitre présente une analyse comparative entre la traduction historique italienne de Nini Bompiani Bregoli (1949) et la retraduction de Beatrice Masini (2014), publiées chez Bompiani. Enfin, la recherche s’étend au domaine de la traduction automatique, en examinant son développement et le rôle du traducteur humain dans ce nouveau panorama. En outre, une analyse des versions du Petit Prince par deux outils en ligne est proposée, afin de souligner les avantages et les limites de ces outils numériques face à la traduction humaine.
Retraduire un classique : Le Petit Prince de Saint-Exupéry entre traduction humaine et traduction automatique
FRATI, VIRGINIA
2024/2025
Abstract
Le sujet du présent mémoire concerne la pratique de la retraduction des classiques, en se focalisant sur Le Petit Prince de Saint-Exupéry. Le premier chapitre propose une analyse de l’œuvre et de son contexte historique et culturel. Le deuxième chapitre se consacre à la pratique de la retraduction, à ses caractéristiques et motivations principales. Une attention particulière est dédiée à la retraduction en littérature d’enfance, genre auquel appartient Le Petit Prince. Le troisième chapitre présente une analyse comparative entre la traduction historique italienne de Nini Bompiani Bregoli (1949) et la retraduction de Beatrice Masini (2014), publiées chez Bompiani. Enfin, la recherche s’étend au domaine de la traduction automatique, en examinant son développement et le rôle du traducteur humain dans ce nouveau panorama. En outre, une analyse des versions du Petit Prince par deux outils en ligne est proposée, afin de souligner les avantages et les limites de ces outils numériques face à la traduction humaine.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Virginia Frati.pdf
Accesso riservato
Dimensione
3.27 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.27 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14251/5899