This thesis aims to examine the limits of translation within the field of children's literature, with particular focus on two works intended for early childhood (ages 3–6). Both texts are of special interest for their use of wordplay as a primary structuring device. The complexity involved in translating such elements constitutes a main concern, as it does not only bring to light stylistic, phonetic, and semantic features, but also the playful dimension of the texts. Accordingly, the translator emerges as both mediator and interpreter, invested with a creative agency that fundamentally shapes the target text. The first chapter provides an overview of children's literature, beginning with epistemological questions that define it as a boundary discipline. The research then traces the historical development of the field within the Italian context before addressing questions of reception, intended readership, and the multiple functions of this type of text. The second chapter outlines the main characteristics of translating children’s literature, opening with a broader reflection on the role and status of translation before narrowing its focus to translation as applied to texts for children. The most widespread translation practices in this field are also examined, with reference to the issue of fidelity. Special attention is given to the figure of the translator, including their collaborative relationships with the author, illustrator, publisher, and reader. The third chapter discusses two translation proposals of picture books at the core of this study. After an introduction to this type of text and to wordplay as both fundamental elements of this research, the translations of Papillons et mamillons by François David and Henry Galeron and Amis mots et faux amis by Christophe Pernaudet and Martes Bathori are provided. Each translation is accompanied by a critical commentary that accounts for the strategies adopted and the difficulties encountered, also referring to the books' illustrations. The fourth chapter adopts a comparative perspective in order to examine the main similarities and differences between the two target-texts, with the aim of identifying points of interest and critical issues arising from the translation process. The fifth and final chapter seeks to connect the theoretical framework with concrete professional practice by engaging in a dialogue with two professional translators. Professor Franco Nasi and Dr. Francesca Novajra share their thoughts on their work as translators from English and French into Italian.
Il presente lavoro di tesi si propone di analizzare i limiti della traduzione nell’ambito della letteratura per l’infanzia. In particolare, vengono prese in esame due opere destinate alla prima infanzia (3-6 anni), il cui interesse risiede nell’impiego di giochi di parole come principale asse strutturante. La complessità della traduzione di questi ultimi si configura come aspetto centrale di riflessione, poiché vengono messi in luce non solo gli elementi stilistici, fonetici e semantici, ma anche la dimensione ludica. Di conseguenza, il traduttore si riscopre in quanto mediatore e interprete, dotato di una capacità creativa che caratterizza il “nuovo” testo di arrivo. Nel primo capitolo viene fornita una panoramica della letteratura per l’infanzia, partendo dalle questioni epistemologiche che la caratterizzano come disciplina di confine, seguite dall’evoluzione storica di questa disciplina nel contesto italiano per arrivare agli aspetti riguardanti la ricezione, il destinatario e le varie funzioni di questa tipologia testuale. Nel secondo capitolo sono illustrate le caratteristiche della traduzione della letteratura per l’infanzia, con un’iniziale riflessione sul ruolo e la posizione della traduzione in generale, per proseguire con gli studi riguardo la traduzione con un focus sui testi per l’infanzia. Inoltre, verranno analizzate le pratiche traduttive più diffuse in questo ambito, facendo riferimento alla questione della fedeltà, e ci si soffermerà sulla la figura del traduttore, anche nel suo rapporto collaborativo con l’autore, l’illustratore, l’editore e il lettore. Il terzo capitolo vede discusse due proposte traduttive di albi illustrati, al centro del presente elaborato. Dopo un’introduzione su questa tipologia testuale e i giochi di parole, che si configurano come aspetti fondanti di queste opere e dello studio, analizzeremo le proposte di traduzione di Papillons et mamillons di François David e Henry Galeron e Amis mots et faux amis di Cristophe Pernaudet e Martes Bathori. L’analisi traduttiva sarà, in entrambi i casi, accompagnata da un commento traduttologico che evidenzia le scelte traduttive e le ragioni di queste, nonché le difficoltà riscontrate, anche in ragione dell’apparato di immagini di cui le opere sono corredate. Segue un quarto capitolo che prende in considerazione, in chiave comparativa, gli aspetti similari e le profonde differenze tra i due testi, per evidenziare i punti di interesse e le criticità a seguito del processo traduttivo. Un quinto e ultimo capitolo intende collegare l’apparato teorico con due realtà esperienziali concrete, conducendo un dialogo con due traduttori professionali. Il professor Franco Nasi e la dottoressa Francesca Novajra condividono le loro riflessioni riguardo il loro personale lavoro di traduttori dall’inglese e dal francese verso l’italiano.
Tradurre per giocare e giocare per tradurre: la sfida e i vincoli della traduzione creativa per l’infanzia in Papillons et Mamillons e Amis mots et faux amis.
SPADA, AURORA
2024/2025
Abstract
This thesis aims to examine the limits of translation within the field of children's literature, with particular focus on two works intended for early childhood (ages 3–6). Both texts are of special interest for their use of wordplay as a primary structuring device. The complexity involved in translating such elements constitutes a main concern, as it does not only bring to light stylistic, phonetic, and semantic features, but also the playful dimension of the texts. Accordingly, the translator emerges as both mediator and interpreter, invested with a creative agency that fundamentally shapes the target text. The first chapter provides an overview of children's literature, beginning with epistemological questions that define it as a boundary discipline. The research then traces the historical development of the field within the Italian context before addressing questions of reception, intended readership, and the multiple functions of this type of text. The second chapter outlines the main characteristics of translating children’s literature, opening with a broader reflection on the role and status of translation before narrowing its focus to translation as applied to texts for children. The most widespread translation practices in this field are also examined, with reference to the issue of fidelity. Special attention is given to the figure of the translator, including their collaborative relationships with the author, illustrator, publisher, and reader. The third chapter discusses two translation proposals of picture books at the core of this study. After an introduction to this type of text and to wordplay as both fundamental elements of this research, the translations of Papillons et mamillons by François David and Henry Galeron and Amis mots et faux amis by Christophe Pernaudet and Martes Bathori are provided. Each translation is accompanied by a critical commentary that accounts for the strategies adopted and the difficulties encountered, also referring to the books' illustrations. The fourth chapter adopts a comparative perspective in order to examine the main similarities and differences between the two target-texts, with the aim of identifying points of interest and critical issues arising from the translation process. The fifth and final chapter seeks to connect the theoretical framework with concrete professional practice by engaging in a dialogue with two professional translators. Professor Franco Nasi and Dr. Francesca Novajra share their thoughts on their work as translators from English and French into Italian.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Spada.Aurora.pdf.pdf
Accesso riservato
Dimensione
5.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.42 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14251/5918